<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Mozilla&#8217;s EU Browser Choice Submission</title>
	<atom:link href="http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/</link>
	<description>johnath in blog form</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 13:11:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: The Windows Browser Choice screen, 2 weeks in &#171; Tuna Park</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215155</link>
		<dc:creator>The Windows Browser Choice screen, 2 weeks in &#171; Tuna Park</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 18:14:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215155</guid>
		<description>[...] the most hectic months for me in my time at Mozilla in preparing for the browser choice screen.  Johnath provided the details of our submission to Microsoft for the browser choice screen itself [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the most hectic months for me in my time at Mozilla in preparing for the browser choice screen.  Johnath provided the details of our submission to Microsoft for the browser choice screen itself [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Johnath</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215041</link>
		<dc:creator>Johnath</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 14:35:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215041</guid>
		<description>Thanks to everyone for the localization comments - we&#039;ve made a couple of corrections based on the feedback there and will ask Microsoft if we can make the change.

@Tim - I don&#039; know what that process will be, I can only speculate that this is part of Microsoft&#039;s QA plan. If you do find an answer elsewhere, though, I hope you&#039;ll let me know.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to everyone for the localization comments &#8211; we&#8217;ve made a couple of corrections based on the feedback there and will ask Microsoft if we can make the change.</p>
<p>@Tim &#8211; I don&#8217; know what that process will be, I can only speculate that this is part of Microsoft&#8217;s QA plan. If you do find an answer elsewhere, though, I hope you&#8217;ll let me know.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim Hill</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215040</link>
		<dc:creator>Tim Hill</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 12:48:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215040</guid>
		<description>Do you have a view on the process that will be followed once a browser has been selected in the choice page and what would happen if the download fails, for example, if the Internet connection is lost? I have been trying to find this information and I cannot find anything that details these errror conditions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do you have a view on the process that will be followed once a browser has been selected in the choice page and what would happen if the download fails, for example, if the Internet connection is lost? I have been trying to find this information and I cannot find anything that details these errror conditions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sérgio</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215022</link>
		<dc:creator>Sérgio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 18:16:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215022</guid>
		<description>I just noticed something.

In the portuguese translation the &quot;online&quot; word was droped.

Where it reads &quot;A sua segurança eá principal prioridade do firefox.&quot;  should be&quot;A sua segurança a navegar éa principal prioridade do Firefox&quot;. 

&quot;a navegar&quot; is a good translation for&quot;online&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just noticed something.</p>
<p>In the portuguese translation the &#8220;online&#8221; word was droped.</p>
<p>Where it reads &#8220;A sua segurança eá principal prioridade do firefox.&#8221;  should be&#8221;A sua segurança a navegar éa principal prioridade do Firefox&#8221;. </p>
<p>&#8220;a navegar&#8221; is a good translation for&#8221;online&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sérgio</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215021</link>
		<dc:creator>Sérgio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 18:08:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215021</guid>
		<description>In portuguese (Pt-PT) the usage of the &quot;tu&quot; is highly informal so &quot;Voçê&quot; should be used, in fact the two phrases are correctly written in protuguese (if one considers the meaning that was given in english) , &quot;principal prioridade&quot; and &quot;prioridade principal&quot;  are double affirmative so they are technically correct both ways.

The only  questionable things are the references to the &quot;gratis&quot; (&quot;free of charge&quot; in portuguese) ... if you want to say that it is &quot;free&quot; you should have placed &quot;gratuito&quot; instead(same word as in italian). 
And specially the &quot;ter&quot; (to have) ... &quot;conseguir&quot;(achieve/to get) sounded better.
Another thing ... using the subject (firefox) is sometimes omited in portuguese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In portuguese (Pt-PT) the usage of the &#8220;tu&#8221; is highly informal so &#8220;Voçê&#8221; should be used, in fact the two phrases are correctly written in protuguese (if one considers the meaning that was given in english) , &#8220;principal prioridade&#8221; and &#8220;prioridade principal&#8221;  are double affirmative so they are technically correct both ways.</p>
<p>The only  questionable things are the references to the &#8220;gratis&#8221; (&#8220;free of charge&#8221; in portuguese) &#8230; if you want to say that it is &#8220;free&#8221; you should have placed &#8220;gratuito&#8221; instead(same word as in italian).<br />
And specially the &#8220;ter&#8221; (to have) &#8230; &#8220;conseguir&#8221;(achieve/to get) sounded better.<br />
Another thing &#8230; using the subject (firefox) is sometimes omited in portuguese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Staś Małolepszy</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215020</link>
		<dc:creator>Staś Małolepszy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 15:46:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215020</guid>
		<description>We&#039;re seeing more and more comments suggesting changes to translations. Thanks to all who shared their opinions!

I&#039;m sure the localizers would appreciate your feedback, so if you feel strongly about the translations that we are going to use and would like to suggest improvements, please follow the link below, find the appropriate bug (corresponding to the language you&#039;re commenting on) and leave a comment.

https://bugzilla.mozilla.org/showdependencytree.cgi?id=537227&amp;hide_resolved=0

Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;re seeing more and more comments suggesting changes to translations. Thanks to all who shared their opinions!</p>
<p>I&#8217;m sure the localizers would appreciate your feedback, so if you feel strongly about the translations that we are going to use and would like to suggest improvements, please follow the link below, find the appropriate bug (corresponding to the language you&#8217;re commenting on) and leave a comment.</p>
<p><a href="https://bugzilla.mozilla.org/showdependencytree.cgi?id=537227&#038;hide_resolved=0" rel="nofollow">https://bugzilla.mozilla.org/showdependencytree.cgi?id=537227&#038;hide_resolved=0</a></p>
<p>Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sethb</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215019</link>
		<dc:creator>sethb</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 15:17:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215019</guid>
		<description>For those who have suggestions on how to perfect the translations of certain languages, please feel free to comment in these bugs with very specific changes to the existing strings:

Dutch:  https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=537238

German:  https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=537242

Your comments about the translation word choices by our volunteer localizers will be very appreciated by those teams.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For those who have suggestions on how to perfect the translations of certain languages, please feel free to comment in these bugs with very specific changes to the existing strings:</p>
<p>Dutch:  <a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=537238" rel="nofollow">https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=537238</a></p>
<p>German:  <a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=537242" rel="nofollow">https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=537242</a></p>
<p>Your comments about the translation word choices by our volunteer localizers will be very appreciated by those teams.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: George Taylor</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215018</link>
		<dc:creator>George Taylor</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 14:44:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215018</guid>
		<description>The Portuguese could be better.  It doesn&#039;t appear to have been vetted by a native speaker. The noun/adjective order needs to be switched from the English convention, a compound verb simplified to the way people actually talk, and it needs a pronoun fixed. (I saw all these errors and I am not even a native speaker!)

Instead of  &quot;A sua segurança é a principal prioridade do Firefox. O Firefox é grátis e é feito para o ajudar a ter o melhor da web.&quot;,  it should read: &quot;A sua segurança é a prioridade principal do Firefox. O Firefox é grátis e feito para te ajudar a ter o melhor da web.&quot; Perhaps it should even be more like the Spanish version, ie: &quot;Sua segurança na Internet é a prioridade principal do Firefox. Firefox é grátis e te permite obter o melhor da web.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Portuguese could be better.  It doesn&#8217;t appear to have been vetted by a native speaker. The noun/adjective order needs to be switched from the English convention, a compound verb simplified to the way people actually talk, and it needs a pronoun fixed. (I saw all these errors and I am not even a native speaker!)</p>
<p>Instead of  &#8220;A sua segurança é a principal prioridade do Firefox. O Firefox é grátis e é feito para o ajudar a ter o melhor da web.&#8221;,  it should read: &#8220;A sua segurança é a prioridade principal do Firefox. O Firefox é grátis e feito para te ajudar a ter o melhor da web.&#8221; Perhaps it should even be more like the Spanish version, ie: &#8220;Sua segurança na Internet é a prioridade principal do Firefox. Firefox é grátis e te permite obter o melhor da web.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215017</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 14:03:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215017</guid>
		<description>Can you please remove the blank befor the &quot;!&quot; in the french translation at the end of the line. Thanks!
Otherwise  the &quot;!&quot; can stand alone in the next line.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can you please remove the blank befor the &#8220;!&#8221; in the french translation at the end of the line. Thanks!<br />
Otherwise  the &#8220;!&#8221; can stand alone in the next line.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: deepa</title>
		<link>http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215015</link>
		<dc:creator>deepa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 17:35:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.johnath.com/?p=404#comment-215015</guid>
		<description>Hi Jonathon, 

I&#039;ve recently become a new mom and would love to get a set of the old books of knowledge if they are available. Could you help me ?A couple of people who responded to your post seem to have them. Thanks and regards
Deepa - 919341258296</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jonathon, </p>
<p>I&#8217;ve recently become a new mom and would love to get a set of the old books of knowledge if they are available. Could you help me ?A couple of people who responded to your post seem to have them. Thanks and regards<br />
Deepa &#8211; 919341258296</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

